帶這本書去京都之源氏物語

帶這本書去京都之源氏物語
圖片來源/大人の社團
放大字級
唸給你聽

京都文學之旅系列,談過了川端康成的《古都》以及谷崎潤一郎的《細雪》,終於,千年不朽名著--《源氏物語》登場了。

 


(源氏物語問世一千年紀念,京都推動古典日的活動海報)


(宇治川畔、源氏物語宇治十帖紀念雕像)

京都文學之旅系列,談過了川端康成的《古都》以及谷崎潤一郎的《細雪》,終於,千年不朽名著--《源氏物語》登場了。

《源氏物語》對日本文學影響之大、對京都城市底蘊形塑之深,是怎樣強調都不為過的。但,讓我最感興趣與意外的是,這部已經有上千年歷史的小說,一直到廿世紀六十年代才被翻譯成中文。

中國文化對日本文化影響之鉅,同樣也是怎樣強調都不為過。《源氏物語》內文多次引用白居易詩句。全書結構與故事情節,也常常與《紅樓夢》相提並論。誰會想到這樣一部日本文學巨著,竟然從來不曾翻譯成中文。更有趣的是,不翻則已、一翻竟然有兩種中文版--林文月老師的楚騷版與豐子愷先生的詩詞版。

何謂楚騷版與詩詞版。就是《源氏物語》精華所在的和歌─林文月老師以三段式且首尾兩句都帶著「兮」字來翻譯書中的和歌。豐子愷先生則採五言絕句或七言對句。

就以第一帖<桐壺>中同一首和歌為例

「秋風起兮露華深,宮城野外多幼萩,安得稚兒兮慰朕心」∼林文月譯;「冷露淒風夜,深宮淚滿襟。遙憐荒渚上,小草太孤零」∼豐子愷譯。讀起來韻致完全不同。何其幸運,我們有兩種如此不同的中文譯本可讀。

資料顯示,豐子愷先生不到兩年就將《源氏物語》翻譯完成。(1962年12月12日開始、1964年9月29日譯畢)也巧,正是文化大革命的前一年。但豐子愷先生所譯的《源氏物語》,遲至1980年才得以出版,還因為當時中國大陸紙張缺乏,只先印到第24回。林文月老師所譯則在1978年全書發行。

誠實的說,《紅樓夢》我都不曾從頭至尾逐字讀過,何況是《源氏物語》。但由於我真的非常喜歡宇治,《源氏物語》第二部<宇治十帖>倒是認真讀過好幾遍。剛開始看漫畫版,實地去過宇治之後,就更愛文字版。愛得一發不可收拾,完全中了文字的毒,因為,我竟然對從京都前去宇治的交通是如此迅捷便利有些悵然。

因為跟書中的意境實在相差太遠。<宇治十帖>有好幾個橋段細細描述、在在強調著兩位男主角是如何不辭路程艱遠、甘心為愛跋山涉水、冒霜犯露前來宇治。但如今,從京都市中心搭電車,最快廿分鐘直達。好像太乾脆了點,也減損了情趣。不知宇治相關單位是否能規劃一條穿越重山深林的步道,讓有心人踽踽慢行……


★實踐美好熟齡生活的第一步,就從加入大人社團LINE@開始>>https://bit.ly/2p7NGzX

★加入大人社團FB,課程、講座、旅遊一手資訊不漏接>>http://bit.ly/2YYZLbS

 

加入大人社團LINE@

開始實踐美好熟齡生活

加入大人社團粉絲頁

課程、講座、旅遊一手資訊不漏接

加入大人社團

開始實踐美好熟齡生活

成為LINE好友 成為FB粉絲

留言

選個主題 啟動好生活